ENTRADES

a les pestanyes, trobareu les entades organitzades per temes. you will find all posts organized by tabs.

les imatges publicades en aquest bloc estan subjectes a una llicència de queden sota llicencia.Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 3.0 No adaptada de Creative Commons Creat a partir d'una obra disponible a maneresdedir.blogspot.com

15/5/13

D'una subjectivitat que no és de marca


"Of Structure as an Inmixing of an Otherness Prerequisite to Any Subject Whatever.” “The Languages of Criticism and the Sciences of Man: The Structuralist Controversy. Ed. Richard Macksey and Eugenio Donato.  pp. 186-201. © 1970 The Johns Hopkins Press.  Translated and posted with permission of The Johns Hopkins University Press.

Traducció i comentaris: Laura Arbós Simó

El 1966, la universitat Johns Hopkins va acollir un simposí internacional sobre estructuralisme. Destacades figures europees van fer distintes aportacions que donaren a conèixer aquest corrent i van animar el debat a l'altra banda de l'Atlàntic. Les ponències van ser gravades i recollides posteriorment en un llibre que va publicar The Johns Hopkins University Press: The Structuralist Controversy. The languages of Criticism and Sciences of Man. Aquest recull va ser editat per Richard A. Macksey i Eugenio Donato el 1970.
El 2007, 40 anys després d'aquella trobada, la universitat va tornar a editar el llibre, amb un nou prefaci i noves aportacions The Johns Hopkins University

El 1966, J. Lacan ja havia impartit el seu seminari número VI (1958-59), del qual n'hi ha una publicació en paper prevista pel 6 de juny de 2013: Le Désir et son interpretation. Una transcripció del  mateix seminari es pot trobar a aquest enllaç que us deixo: Le désir

L'aportació de Lacan penso que continua totalment vigent perquè parla de la dificultat humana entre allò privat (el desig) i allò públic.
Explica de manera molt visual i poètica què és l’inconscient. No més, ni menys, que Baltimore a la matinada. Una intermitència de llums que escapen al sentit però que configuren, dibuixen un paisatge humà fet de fàding, de buits i descoloriments.
Ens introdueix al traç unari com a marca d'unitat. Una marca que  té la qualitat d'esborrar la diferència.
I és un context que desperta preguntes que hauríem de no cessar de fer-nos si hem entès que allò no cessa de no escriure’s.
Què passa amb allò públic quan s'esborra la diferència?
Com es pot comptar dos si cada enter és una unitat?
Què és llavors allò que permet comptar 2? L’amor?
Quines conseqüències té per a la nostra societat esborrar la diferència amb la marca unària?
Quines són les marques unàries de les nostres societats occidentalitzades?
Permeten les nostres societats formes de gaudi distintes o per contra són formes de gaudi totalment canalitzades i controlades a través de la construcció de jos més clònics?
Aquestes i d'altres són les preguntes que desperta el text de 1966.

De l’estructura com immixtió[1] d’un Altre Prerequisit a qualsevol subjecte sigui quin sigui aquest. Jacques Lacan (1966)

Aquesta tarda algú ha dedicat un temps a intentar convèncer-me que no seria una bona pensada dirigir-me a una audiència angloparlant amb el meu menys que acceptable accent anglès alhora que per a mi parlar en anglès podria esdevenir un risc per allò que en podem dir la transmissió del meu missatge. Certament per a mi és un problema de consciència perquè fer-ho altrament esdevindria absolutament contrari al meu propi concepte de missatge del missatge tal com jo  l’explicaré “the linguistic message” (el missatge lingüístic).
Actualment és molt diversa la gent que parla de missatge arreu. En un organisme una hormona és un missatge; un feix de llum que guia un avió o  que procedeix d’un satèl·lit  s’entén com un missatge i així amb tot.
Però “the message in language”[5] (missatge lingüístic) és absolutament diferent. “The message our message” (el nostre missatge), en tots els casos prové de l’Altre, el lloc que jo entenc “from the place of the Other” (com el lloc de l’Altre)[6]. Certament aquest no és l’altre comú l’altre amb a minúscula i és precisament per això pel que jo li he conferit  l’ A majúscula a la lletra inicial d’aquest Altre del qual us estic parlant. Com en aquest cas aquí a Baltimore sembla que aquest Altre és naturalment angloparlant em resultaria violent parlar-vos en francès. Però com la qüestió a la qual aquesta persona al·ludia argumentant que per a mi podria ser dificultós i fins i tot una mica ridícul parlar-vos en anglès és prou important i més si hi afegim que jo sé que entre els oients n’hi ha molts de parla francesa  que alhora no entenen res d’anglès per a aquests sens dubte la meva elecció de l’anglès esdevindria una seguretat[7]. Però potser jo no desitjo que n’estiguin i serà per això mateix que parlaré també una mica en francès.

En primer lloc permeteu-me algunes consideracions sobre l’estructura atès que és “the subject matter” (l’assumpte subjecte) de la nostra trobada. Possiblement aquí és on pugui haver equívocs confusió usos cada cop més i més “approximative”[8] (aproximatius) d’aquesta noció i penso que en un temps no massa  llunyà hi haurà una mena de classe de “fade” (decoloració) pel que fa a aquesta paraula. Per a mi però és diferent  perquè vinc usant aquest terme des de fa molt de temps des que vaig començar la meva ensenyança. La raó per la qual alguna cosa sobre el meu posicionament no és pas del tot ben coneguda és perquè m’he adreçat únicament a una audiència molt especial de fet una de psicoanalistes. Aquí és on trobem algunes dificultats ben peculiars perquè els psicoanalistes  saben de debò alguna cosa d’això que jo els vaig està parlant i saben que aquesta és una cosa particularment dificultosa d’afrontar per a qualsevol persona que practica la psicoanàlisi. El subjecte no és  una cosa simple per als psicoanalistes que han de veure-se-les  amb el subjecte de debò. En aquest cas desitjo evitar malentesos “méconnaissances” (desconeixements) sobre el meu posicionament. “Méconnaissances” és una paraula francesa que em veig obligat a usar perquè no hi ha un equivalent en anglès. “Méconnaissance” precisament implica el subjecte “in its meaning” (en la  seva significació) i ja he advertit que no és gens fàcil parlar del subjecte a una audiència angloparlant. “Méconnaissance“  no és “méconnaitre” (ignorar) la meva subjectivitat. Allò que està precisament en qüestió és l’estatus del problema de l’estructura.

Quan vaig començar a ensenyar alguna cosa sobre psicoanàlisi vaig perdre part de la meva audiència pel simple fet que feia temps que me n’havia adonat que  si obriu un llibre de Freud i particularment aquests llibres que són pròpiament sobre l’inconscient podeu estar segurs  i no és una probabilitat sinó una certesa que heu anat a raure a una pàgina on no només és una qüestió de mots naturalment en un llibre hi ha sempre mots i molts mots impresos sinó de paraules que són l’objecte a través del qual un troba  el fil per manejar  l’inconscient. Ni tan sols el significat de les paraules sinó les paraules en la seva carn en el seu aspecte material. Una part important de les especulacions de Freud es formen en torn dels “punning” (jocs de paraules) en un somni o lapsus o allò que en francès en diem “calembour” (joc de paraules) “homonymie” (homonímia) o més encara la divisió d’una paraula en vàries parts prenent en cadascuna una nova significació després de la partició. És curiós observar que tot i que en absolut en aquest cas no està provat  les paraules són l’únic material de l’inconscient. No està “proven” (demostrat) però és provable i en qualsevol cas mai he dit que l’inconscient fos un “assemblage” (encaix) de mots però sí que l’inconscient està  estructurat de manera precisa. Penso que no hi ha una paraula com aquesta en anglès però és necessari disposar d’ aquest terme ja que estem parlant de “structure” (estructura) i l’inconscient està “structured as a language” (estructurat com un llenguatge) [9]. Què vol dir això?

Parlant amb propietat això és una redundància perquè “structured” (estructurat) i “as a language” (com un llenguatge) per a mi vol dir exactament el mateix. “Estructured means” (estructurat vol dir)  la meva parla el meu lèxic etc. el que és exactament el mateix que un “language”. I això no és tot. Quin language? Més que jo mateix foren els meus alumnes els qui s’esforçaren a donar a aquesta qüestió un “meaning” (significat, sentit) diferent i trobar una fórmula de “language” reduït. Quines són les condicions mínimes, es preguntaven, necessàries per constituir un “language”? Potser només quatre “signantes”, quatre “signifying elements”[10] són suficients. Aquest és un curiós exercici basat en un complet error com espero demostrar-vos tot seguit a la pissarra. Hi havia també entre els presents al meu seminari a París alguns filòsofs certament no molts però sí alguns que han vist des d’aleshores que no era una qüestió  d’un “under language” (subllenguatge) o d’un “another language” (altre llenguatge) ni un mite per exemple o fonemes sinó del “language”. Foren  extraordinàries  les molèsties que es prengueren per canviar el lloc de la qüestió. Els mites per exemple no els prenem en consideració precisament perquè també estan estructurats com un “language”, i quan dic  “as a language” no es “as som special sort of language” com per exemple el llenguatge matemàtic, el llenguatge semiòtic o bé el llenguatge cinematogràfic. “Language is language”  i només hi ha una sola mena de llenguatge “the concret language” anglès o francès per exemple el que les persones parlen. La primera cosa que s’ha de tenir en compte en aquest context és que no hi ha meta-llenguatge. Per això és necessari que tots els dits metallenguatges us siguin presentats “with language”. No podeu ensenyar matemàtiques fent servir només lletres a la pissarra. En tots els casos, és necessari parlar “an ordinary language” que sigui entenedor.

No és només perquè el material de l’inconscient és “linguistic material” o com nosaltres diem  en francès “langagier” que l’inconscient està estructurat “as a language”. La qüestió que l’inconscient  “raises” (aixeca)  és un problema per a vosaltres ja que toca el punt més sensitiu de “the nature of language”  que és la qüestió del subjecte. El subjecte no pot simplement ser identificat  amb el qui parla o amb el pronom personal de l’oració. En francès l’ “énoncé” és exactament l’oració però hi ha oracions on no hi ha indicis de qui pronuncia “l’énoncé”. Quan jo dic  “it rains” “the subject of the enunciation” no forma part de l’oració. En qualsevol cas aquí hi ha algun tipus de dificultat. El subjecte no sempre pot ser identificat amb allò que els lingüistes en diuen “the shifter”.

La qüestió que la naturalesa de l’inconscient posa davant nostre és en poques paraules que alguna cosa sempre pensa. Freud ens deia que l’inconscient està per sobre de tots els pensaments i que allò que pensa està “barred from consciousness”[11] (barrat de la consciència). “This bar” té aplicacions i possibilitats vàries en relació al “meaning”. La primera és que és realment una  “a barrier” [12] (barrera), “a barrier”  que és necessari saltar o travessar. Això és important perquè si jo no poso l’èmfasi en aquesta “barrier” tot aniria bé per a vosaltres. Tal com diem en francès “ça vous arrange” perquè si alguna cosa pensa “in the floor below” (al pis de sota) o “underground”  (soterrani)  les coses són senzilles. El pensament sempre és allà i tot el que necessitem és una mica de consciència sobre la idea que l’ésser viu és naturalment pensant  i tot va bé. Si aquest fos el cas el pensament estaria preparat per la vida naturalment tal com l’instint per exemple. Si el pensament és un procés natural llavors l’inconscient no presenta dificultat. Però l’inconscient no  té re a veure amb l’instint o coneixements primaris o amb la preparació del pensament en algun “underground”. És un pensar amb paraules amb  pensaments  que s’escapen a la vostra vigilància a tot estat d’alerta. La qüestió de la vigilància és important. És com si un dimoni jugués amb la vostra atenció. La qüestió  és trobar un estatus precís per a  aquest altre subjecte el qual és exactament la classe de subjecte que nosaltres podem  determinar  situant el nostre punt de partida “in language”.
Quan vaig preparar aquesta xerrada per a vosaltres era a primera hora del matí. Podia veure Baltimore des de la finestra i era un moment molt interessant perquè no era del tot de dia i la llum dels neons m’indicaven a cada minut el pas del temps i naturalment hi havia un volum important de tràfec i em vaig adonar que tot allò que podia veure excepte per alguns arbres a la distància era el resultat de “thoughts actively thinking thoughts” (pensaments activament pensant pensaments) on la funció que hi tenien els subjectes no era del tot òbvia. En qualsevol cas allò anomenat “Daisen” com a definició de subjecte es trobava “in this rather intermittent or fading spectator (en aquest espectador intermitent o  fàding[13]). La millor imatge per resumir l’inconscient és Baltimore a primera hora del matí.

On és el subjecte? Es fa necessari trobar el subjecte “as a lost object” (com a objecte perdut). Més precís encara aquest “lost object” és el suport del subjecte i en molts casos és “a more abject thing” (una cosa més abjecte) que la que vosaltres mai haguéssiu considerat. En algunes ocasions és “something done” (alguna cosa que s’ha fet), tal com saben perfectament els psicoanalistes i alguns psicoanalitzats. És per això que molts  psicoanalistes  prefereixen retornar a una psicologia general tal com el President de la New York Psychoanalytical Society ens diu que hauríem de fer. Però jo no puc canviar les coses. Jo sóc un psicoanalista i si algú prefereix adreçar-se a un mestre de la psicologia això és assumpte seu. La qüestió de “the structure” (l’estructura) atès que estem parlant de psicologia no és un terme que usi només jo. Durant molt de temps pensadors investigadors i inclòs inventors als quals  la qüestió de la ment els concernia han promogut al llarg del temps “the idea of unity[14]” (la idea d’ unió, d’unitat) com el tret més característic de “the structure”. Concebuda com alguna cosa que ja està en la realitat dels organismes això és obvi. Quan l’organisme és madur  és una “unit” (unitat, un sol element) i funciona “as a unit” (com una sola unitat, un sol element). La qüestió esdevé més dificultosa quan aquesta idea de la “unity” s’aplica al funcionament de la ment perquè la ment no és una totalitat en si mateixa, tot i que  aquestes idees  en forma de “intentional unity” foren la base com vosaltres sabeu de l’anomenat moviment fenomenològic.

El mateix fou també cert en física i psicologia amb la tan anomenada escola de la Gestalt i la noció de “bonne forme” la funció de la qual fou “to join for exemple a drop of water” (unir per exemple una gota d’aigua) i altres idees més complicades i grans psicòlegs i inclòs psicoanalistes “are full of the idea of total personality” (estan completament plens de la idea de personalitat total). Sigui com sigui és sempre la “unifying unity” (unitat unificadora) el que es troba al rerafons.  Mai he entès això. Si bé jo sóc psicoanalista també sóc un home i com a home la meva experiència m’ha mostrat que la principal característica de la meva vida com humà i estic segur que també de les persones que es troben aquí i si algú no és d’aquest parer espero que aixequi la mà  és que la vida és alguna cosa que com diem en francès va “á la dérive”. La vida va riu avall i de tant en tant toca la riba aturant-se un temps aquí i allà sense comprendre’s re  i el principi  de l’anàlisi és que ningú entén res d’allò que passa. La idea de la “unifying unity” de la condició humana sempre ha tingut en mi l’efecte d’una mentida escandalosa.

Tractarem d’introduir un altre principi per entendre aquestes coses. Si rarament tractem d’entendre les coses des del punt de vista de l’inconscient és perquè l’inconscient  ens diu alguna cosa articulada en paraules i potser seria bo tractar de  cercar  el seu principi.

Us suggereixo considerar “the unity” des d’una altra llum. No “a unifying unity” sinó “the countable unity one two three”. Després de quinze anys he ensenyat als meus pupils a comptar pel cap baix fins a cinc que ja és difícil “quatre est plus facile” i ho han entès. Però per aquest capvespre permeteu-me que m’aturi al dos. Per suposat allò que estem tractant aquí és la qüestió del número enter i la qüestió dels enters no és cosa senzilla com penso que moltes persones d’aquí sabeu. Comptar per suposat no és difícil. Tan sols és necessari tenir per exemple una certa quantitat de conjunts i fer-ne la correspondència un a un. És cert per exemple que en aquesta estança hi ha exactament tanta gent asseguda com cadires hi ha. Però és necessari tenir una col·lecció composada per enters per constituir un enter, o el que se’n diu  un nombre natural. Això és en part per suposat natural però només en el sentit que no entenem per què existeix. El comptar no és un fet empíric i és impossible deduir l’acte de comptar de la sola dada empírica. Hume ho va intentar però Frege va demostrar perfectament la ineficàcia de l’intent. La dificultat real resideix en el fet que cada enter és en ell mateix “a unit”. Si jo prenc el dos com “as a unit”, les coses van bé, homes i dones per exemple. “Love plus unity!” Però al cap d’un temps s’acaba, després d’aquests dos no hi ha ningú, potser una criatura però això és d’un altre nivell i generar tres es un altre afer. Quan tracteu de llegir les teories dels matemàtics pel que fa als nombres trobeu  la fórmula “n plus 1 (n+1)” com la base de totes les teories. Aquesta és la qüestió de l’ ”one more” que és la clau de  la gènesi dels nombres i en comptes d’aquesta “unifying unity” que constitueix el 2 en el primer cas proposo que considereu la gènesi numèrica real del 2.

És necessari que aquest 2 constitueixi el primer enter que encara no ha advingut com a nombre abans que el 2 aparegui. Heu fet això  possible perquè el 2 és aquí per garantir l’existència del primer. Poseu 2 al lloc d’ 1 i conseqüentment al lloc del 2  hi veureu aparèixer 3. Allò que tenim aquí és allò que en puc dir “the mark” (la marca).  Ja teniu  una cosa que està marcada o una cosa que no ho està. És amb la primera “mark” que obtenim l’estatus de “the thing”. És exactament d’aquesta manera que Frege explica la gènesi del nombre: la classe que es caracteritza per cap element és la primera classe. Teniu 1 al lloc de 0 i després d’això és fàcil entendre com el lloc d’ 1 esdevé el segon lloc el qual “makes place” (fa lloc) per 2 3 i segueix. La qüestió del 2 és per a nosaltres la qüestió del subjecte i aquí abastem un fet de l’experiència psicoanalítica en tant que el 2 no completa l’1 per fer 2 caldrà  que l’1 es repeteixi  per tal que l’1 existeixi. La primera repetició és  l’única necessària per explicar la gènesi del nombre; i només una repetició és necessària per constituir l’estatus del subjecte . El subjecte inconscient és alguna cosa que tendeix a repetir-se a si mateix però només és necessària una repetició per constituir-lo. No obstant permeteu-vos mirar de manera més precisa què és necessari per al segon per tal de repetir el primer a fi d’obtenir una repetició. Aquesta qüestió no es pot respondre massa ràpid. Si responeu massa de pressa contestareu que és necessari que els dos siguin el mateix. En aquest cas el principi del 2 seria el dels bessons i per què no bessonada de tres o de cinc? A la meva època ensenyàvem a les criatures  que ells no havien de sumar per exemple micròfons amb diccionaris però això és totalment absurd perquè no tindrem una suma sinó podem sumar micròfons amb diccionaris o com Lewis Carroll diu cols amb reis. “The sameness” (la semblança) no es troba a les coses sinó a “the mark” amb la qual es fa possible sumar coses sense tenir en compte les seves diferències. “The mark” té l’efecte d’esborrar la diferència i aquesta és la clau d’allò que succeeix al subjecte “the unconscious subject in the repetition” com ja sabeu és perquè aquest subjecte repeteix una cosa peculiarment “significant”[15] (significativa) que el subjecte és aquí “for instance” (per exemple) en “this obscure thing” que de vegades en diem trauma o exquisit plaer. Què passa? Si “the thing” existeix en aquesta “symbolic structure” si aquest “unitary trait”  (tret unitari) és decisiu “the trait of the sameness” (el tret de la semblança) és aquí. Per tal que “the thing”  que és buscada es trobi aquí en tu és necessari que “the firs trait” (el primer tret) sigui esborrat atès que “the trait” per si sol és una modificació[16]. És amb la supressió de tota diferència i en aquest cas sense el tret que “the first thing” (la primera cosa) és simplement perduda. La clau en aquesta insistència en la repetició és que en la seva essència la repetició com a  repetició de la semblança simbòlica és impossible. En qualsevol cas el subjecte és l’efecte d’aquesta repetició  en la mesura que necessita “the fading” l’obliteració (el tancament)  de la primera fundació del subjecte. Per això el subjecte per estatus es presenta sempre com una essència dividida[17]. “The trait” insisteixo és idèntic però alhora assegura la diferència de la identitat no per l’efecte de la “sameness” o la diferència sinó per la diferència de la identitat. Això és fàcil de comprendre tal com diem en francès “je vous numérotte” (jo et numero) dono a cadascú un número i això assegura el fet que siguem numèricament diferents però no més que això.

Què podem proposar intuïtivament  per tal de mostrar que “the trait”  es trobi en alguna cosa la qual és al mateix temps un o dos?  Considereu el següent diagrama que jo en dic un vuit invertit en una figura ben coneguda


 figura banda de moebius

Podeu veure que la línia en aquest exemple tant pot ser considerada com una o com dues línies. Aquest diagrama pot ser considerat la base d’un tipus d’inscripció essencial en l’origen en el nus que constitueix el subjecte. Això va més lluny del que podríeu imaginar al principi perquè podeu buscar un tipus de superfície capaç de rebre tals inscripcions. Potser podeu veure que l’esfera aquest vell símbol per a la totalitat no és adequat. Un “torus” (toro) una “Klein Bottle” (botella de Klein) una “cross-cut” (superfície entrecreuada)[18] són capaces de rebre un tall com aquest. I aquesta diversitat és molt important perquè explica moltes coses sobre “the structure” de la malaltia mental.  Si un pot simbolitzar el subjecte mitjançant aquest tall fonamental de la mateixa manera un pot mostrar que un tall en un “torus” correspon al subjecte neuròtic i en una “cross-cat” a un altre tipus de malaltia mental. No us ho explicaré aquesta nit però per finalitzar aquesta dificultosa xerrada he de fer la següent precisió.

He considerat només el principi de la sèrie dels enters perquè és un punt intermedi que es troba entre “language and reality”. “Language” està constituït pel mateix tipus de “unitary traits” que he usat per explicar l’1 i l’1 +. Però aquest “trait”  “in language”  no és idèntic al “unitary trait”, ja que “in language” tenim una col·lecció de diferents “traits”. En altres paraules podem dir que “language” està constituït per un conjunt de “signifiers” per exemple /ba/, /ta/, /pa/ un conjunt el qual és finit. Cada “signifier” és capaç de suportar el mateix procés pel que fa al subjecte i és molt provable que el procés dels enters sigui només un cas especial d’aquesta relació entre “signifiers”. La definició d’aquesta col·lecció de “signifiers” és que constitueixen allò que jo en dic l’Altre. La diferència aconseguida per l’existència del llenguatge és que cada “signifier” és en la majoria dels casos no idèntic amb si mateix precisament perquè tenim una col·lecció de “signifiers” i en aquesta col·lecció un “signifier” pot o no pot designar-se a si mateix. Això és ben conegut i és la principal paradoxa de Russell. Si preneu el conjunt de tots els elements que no es pertanyen a  si mateixos,

                                                                   Ï x                                 

el conjunt que heu constituït amb aquests elements us condueix a una paradoxa la qual com sabeu condueix a una contradicció. Dit simplement això només significa que en un univers de discurs re pot contenir tot i aquí trobeu altra vegada “the gap” (l’esvoranc[19]) que constitueix el subjecte. El subjecte és la introducció d’una pèrdua en la realitat. Ja res pot introduir-lo atès que per definició la realitat és tan curulla com és possible[20]. La noció d’una pèrdua és l’efecte assolit per la instància de “the trait” el qual amb la intervenció de la lletra marca  llocs com per exemple a1, a2, a3 i els llocs són espais “for a lack” (per a una falta). Quan el subjecte pren el lloc de la falta[21] s’introdueix una pèrdua en la paraula i aquesta és la definició de subjecte. Però per inscriure això es fa necessari definir-ho en un cercle que jo anomeno “otherness”  (l’alteritat[22]) de l’esfera del llenguatge. Tot el que és llenguatge ens ve donat des d’aquesta “otherness” i és per això que el subjecte és sempre  “a fading thing” que corre per davall de la cadena dels “signifiers” [23]. La definició d’un “signifier” és allò que representa un subjecte no per a un altre subjecte sinó per a un altre “signifier” [24]. Aquesta és l’ única definició possible de “signifier” diferent a tota definició de signe. El signe és alguna cosa que representa alguna cosa per a algú però el “signifier” és alguna cosa que representa un subjecte per a un altre “signifier”[25]. La conseqüència és que el subjecte desapareix exactament com en el cas dels dos “unitary traits”, mentre davall del segon “signifier” apareix allò que en diem “meaning or signification” (significat o significació) i llavors en seqüència apareixen els altres “signifiers” i altres “significations”.

La qüestió del desig és que “the fading subject” anhela per trobar-se a si mateix altre cop mitjançant alguna mena d’encontre amb aquesta miraculosa “thing” definida pel fantasma. En aquest afany és sostingut per allò que jo en dic “the lost object” (l’objecte perdut) que he evocat al principi el qual és terrible per a la imaginació [26].  Això que és produït i mantingut aquí i que en el meu vocabulari en dic “the object lower-case” ( l’objecte a amb minúscula) és ben conegut per tots els psicoanalistes en tant que tota psicoanàlisi es fonamenta en l’existència d’aquest peculiar “object”. Però la relació entre aquest “barred subject” amb aquest “objet a”  és l’estructura que sempre es troba en el fantasma que a la seva volta suporta el desig en tant que el desig és només allò que n’he dit la metonímia de tota “signification”.

En aquesta breu presentació he tractat de mostrar-vos que la qüestió de l’estructura és “inside the psychoanalytical reality” (dins  la realitat psicoanalítica). De totes maneres no he dit res de dimensions com l’imaginari i del simbòlic. És per suposat absolutament essencial entendre com l’ordre simbòlic pot entrar dins la “vécu” (vivència) l’experiència viscuda de la vida mental però aquesta nit no puc anar més endavant en l’explicació. Considereu de totes formes allò que és al mateix temps el menys conegut i el fet més precís pel que fa a aquest subjecte mític el qual és la fase sensible de l’ésser vivent aquesta “thing” insondable capaç d’experimentar alguna cosa entre la vida i la mort, capaç de cobrir tot l’espectre del dolor i del plaer en una paraula el que nosaltres en francès en diem el “sujet de la jouissance”. Quan aquesta tarda venia cap aquí he vist en un petit rètol de neó el lema “Enjoy Coca-Cola”.  Això em recordà que en anglès em sembla que no hi ha un terme precís per designar aquest  pes enorme de la significació de la paraula francesa “jouissance” o bé en llatí “fruor”. He mirat al diccionari “jouir” i he trobat “to posses, to use” però no  és això en absolut. Si el ser vivent és realment alguna cosa pensable per damunt de tot ho serà com a subjecte de la “jouissance”. Però aquesta llei psicològica que nosaltres en diem principi del plaer i que és només el principi del displaer aviat  ve a crear “a barrier” a tota “jouissance”. Si jo estic gaudint de mi mateix una mica massa començo a sentir dolor i modero els meus plaers. L’organisme sembla fet per evitar massa “jouissance”. Probablement seríem  tan calms com les ostres si no fos per aquesta curiosa organització que ens força a trencar “the barrier” del plaer o potser només produeix un somni de forçar i trencar aquesta “barrier”. Tot allò que és elaborat per la construcció subjectiva en l’escala  del “signifier” en la relació a l’Altre i el qual té les seves arrels “in language” és únicament aquí per permetre tot l’espectre del desig  de permetre’ns apropar provar aquesta mena de prohibida “jouissance”, únic “meaning” valuós que ens ofereix la vida.



[1] L’acció d’ immiscir-se en català té el valor d’internar-se en una matèria. Penso que aquest és el missatge que tracta de transmetre Lacan i que no transmet la paraula  /intromissió/, atès que es podria llegir com una molèstia, una acció indeguda: acció de ficar-se algú on no el demanen http://dlc.iec.cat/results.asp 7/08/2012.En tot cas, aquesta immixtió en una matèria és allò mateix que passa en la constitució de tot subjecte, tal com ho expressa Lacan en aquesta exposició, les paraules en la seva carn.
[3] El document es troba a internet cercant per Juan Bauzá i el títol del document de cerca
[5] El diccionari de la llengua catalana multilingüe  http://www.grec.cat/cgibin/mlt00x.pgm 4/08/2012, ens dóna tres opcions per la traducció de /language/: /llenguatge/, /llengua/, /idioma/.  En tot cas, l’ús d’una o altra en aquest text no en  desvirtua la lectura atès que més endavant, en aquest mateix escrit Lacan explica què diu quan diu llenguatge: “El llenguatge és el llenguatge i només hi ha una sola mena de llenguatge: el llenguatge concret –anglès o francès, per exemple- el que les persones parlen”.
[6] El lloc de l’Altre, per a Lacan, és en tot cas el lloc del llenguatge.
[7] La seguretat que no entendrien res perquè no entenen l’anglès. Però d’allò que es tracta, com es llegeix al llarg de la ponència és de no estar del tot segur. No estar segur si hem entès o estar segur que no hem entès. En qualsevol cas seria una seguretat. I aquesta seguretat en la comprensió del seu missatge és el que Lacan vol evitar, atès que el seu missatge, allò que vol fer comprendre amb el seu missatge és que la seguretat resideix en el self, i d’això, precisament, no tracta el seu missatge. El seu missatge allò que precisament és, és incomodar el self, que el self no estigui segur que està segur.
[8] Entenc que el text original del qual traduïm és una transcripció de l’enregistrement de la ponència. Poden haver errors de transcripció? En d’altres casos, és més possible que siguin neologismes del propi conferenciant, un mix entre francès i anglès. En qualsevol cas, primer dono la paraula tal qual està transcrita al text anglès i seguidament, entre parèntesi, la possible traducció catalana.
[9] “El inconsciente está estructurado como un lenguaje”, repeteix Lacan al seminarri XX (1973). Però, hi afegeix: “El inconsciente está estructurado así como los conjuntos de los que se trata en la teoría de conjuntos son como letras” (pàg. 61-62).  “ Las letras hacen los conjuntos, las letras no designan, son esos  conjuntos, se les toma considerando que funcionan como los conjuntos mismos” (pàg. 61). La lletra, suport  material del signifcant, conjunt de gaudi. La lletra és la que permet a l’inconscient construir les seves formacions. Per exemple, si construïm fonèticament /cassoles/ i /que soles/ obtenim una mateixa cadena fonètica. Potser a l’anunciat parlàvem de cassoles, però allò que s’enuncia és una altra cosa.  I a la pàg. 166-168. Lacan diu que el llenguatge no existeix. El llenguatge està fet de lallengua, ens diu. I és per això mateix, continua, que es pot dir que l’inconscient età estructurat com un llenguatge, perquè el llenguatge no és només comunicació, sinó que el suport del qual està fet, lallengua, és d’una altra matèria, i és d’aquesta d’on prové el saber. Hi ha més saber (efectes de lallengua) que no pas tot allò que l’ésser és capaç d’enunciar. Sempre es diu més del que es volia dir? Allò que entenc que s’ha d’entendre és que si el llenguatge fos només una eina de comunicació els malentesos no hi serien i el subjecte no lliscaria per sota dels signficants. És a dir, no hi hauria inconscient. No hi hauria un saber particular de cadascú perquè els efectes del llenguatge serien igual per a tots. L’inconscient no estaria estructurat com sinó que seria llenguatge i es podria comunicar de manera entenedora.
[10] Segurament Lacan devia referir-se a /significant/ /signifier/ /signifiant/
[11] /To bar/ (en anglès), /barrer/ (en francès), /barrar/ (en català), /atrancar/ (castellà). Si la traducció fos /vedar/, en francès la paraula seria /défendre/, /interdire/; en anglès /to ban/; en català /vedar/ i en alemany /verbieten/. D’altra banda per vedar no es necessita de cap barra sinó més aviat d’una notificació que adverteix de la prohibició.
[12] /Barrière/ en francès.
[13] /fàding/: Pèrdua de força d'un senyal de ràdio a causa d'una pertorbació atmosfèrica sobtada. /to fade/ Esvair-se, descolorir-se, apagar-se, etc.
[14] /unity/ es tradueix per /unitat/ i /unió/.  També té el sentit d’harmonia. Quan es parla d’una unitat en l´ús matemàtic, la seva traducció és /unity/. D’altra banda, /unit/ es tradueix tan sols per /unitat/ /element/ i no té el sentit d’unió /unity/.
[15] /Significant/, en anglès, té valor d’adjectiu, no de nom. Per evitar confusió amb el nom /significant/, que en anglès es tradueix per /signifier/ i en francès per /signifiant/, he optat per l’adjectiu /significativa/. Tot I que en llengua catalana també podríem dir “una cosa significant”, és a dir: amb valor significant. Potser també en anglès. Amb to, però, allò que s’ha de considerar és que és mitjançant el significant (sigui quina sigui la seva traducció en d’altres llengües) que la repetició del real es du a terme. Un real que com a impossible de simbolitzar (sinó ja no seria real. S’escriuria.) Recordem el seminari XX: La relació sexual no deixa de no escriure’s. És l’amor que possibilita aquesta il·lusió: Cessa de no escriure’s, tot i la contingència de la situació: una trobada, entre què? Dels exilis de cadascú de la relació sexual, diu Lacan. La necessitat, que no la contingència, diu Lacan, desplaça la negació a un no cessa d’escriure’s. Una il·lusió?.  És el símptoma allò que dóna compte del real I del simbòlic, que (d’alguna manera) els enllaça. Per a aquesta qüestió ens podem desplaçar al seminari 23.
[16] La marca esborra la diferència,  i possibilita la igualtat, cosa que permet comptar (qüestió aquesta, d’altra banda,  emparentada amb els nominals i els universals).
[17] Per a  ser u ha de ser dos, tal com expressa el títol de la ponència. Però això indefectiblement va acompanyat d’una divisió. Ha d’haver dos (significants) per tal que hi hagi subjecte. D’allò que es tracta és  de l’articulació d’un significant amb un altre significant. Ens hauríem de desplaçar a la teoria de les cadenes significants de l’enunciació i de l’enunciat (la del discurs comú i de la demanda) per tal de veure com s’articula la pulsió amb l’inconscient i la paraula.
[19] En la traducció castellana de Juna Bauzà  ho trobem traduït per /falla/, en anglès /fault/.  En català, tenim la paraula /esvoranc/ que  el diccionari  de l’Institut d’Estudis Catalans ho defineix així: “Forat, buit, produït en alguna cosa a causa de desprendre’s un tros d’ella”.  20/08/2012. A mi em sembla més entenedora la paraula /esvoranc/ que no pas la paraula /falla/ que en anglès es traduiex per /lack/. En tot cas es pot consultar el diccionari per la definició de /falta/. En anglès, /falta/ dóna paraules com /lack/ /shortage/ /mistake/ .... Més endavant del seu raonament, Lacan ja no usa /gap/ sinó /lack/. Crec que val la pena tenir en compte aquesta diferenciació. Amb tot, podem decidir quina paraula s’adiu més a la imatge que ens formem d’allò que ens expliquen.
[20] La realitat és el lloc on tot es dóna i per tant no queda res fora d’aquest conjunt per introduir el conjunt. No hi ha referència. En tot cas, la referència seria una referència mental. L’objecte queda perdut i el subjecte amb ell. Només amb la desintificació a l’objecte el subjecte es pot retrobar. Amb el preu d’una pèrdua.
[21] El present no captura la veritat de l’objecte sinó que “Su verdad consiste, sin embargo, en haber sido. Pero lo que ha sido no es, de hecho, una esencia; no es, y de lo que se trataba era del ser”. Hegel. Fenomenologia del espíritu. Trad. de W. Roces. México: Fondo de Cultura Económica (1999), pàg. 68.
[22] En les traduccions castellanes trobem habitualment la paraula /otredad/. La paraula /otherness/, l’he trobat en anglès en  el sentit d’allò radicalment diferent.
[23] Al seminari 20, J. Lacan diu: “No es otra cosa el sujeto —tenga o no conciencia de qué significante es efecto —que lo que se desliza en la cadena significante.
[24]Podem tenir en compte la definició que Ch. Peirce fa de signe i relacionar-ho amb el concepte lacanià i amb el hegelià, esmentat en la nota [20]. Usarem la traducció  de Gérard Deladalle: leer a Peirce hoy. Barcelona: gedisa 1996: “un signo, o representamen, es algo que está para alguien en lugar de algo bajo algún aspecto o disposición. Se dirige a alguien, es  decir, crea en la mente de esa persona un signo equivalente o tal vez más desarrollado. Lo que se crea, lo que denomino el interpretante del primer signo. Este signo está en lugar de algo: su objeto. Está en lugar de ese objeto, no en cuanto a su totalidad, sino por referencia a una suerte de idea que alguna vez llamé el fundamento del representamen” Es pot consultar l’esrit original a l’adreça http://www.helsinki.fi/science/commens/dictionary.html (19/05/2013). El 1973, al seminari 20, Lacan introdueix allò que considera que diferencia el significant del signe. I repeteix: “El significante se caracteriza por representar  un sujeto para otro significante”. (pàg. 63). (…) Però canvia la definició de signe: “El signo no es (pues) signo de algo, es signo de un efecto (el sujeto) (…)”. És a dir, l’efecte del significant.
[25] Per a aquesta qüestió de la imaginació, l’objecte i el buit podem fer referència a l’escola taoista. F. Cheng explica la relació entre buit i creació així: “Gracias al vacío, a lo siempre abierto, el artista trasciende el mimetismo estèril, y percibe su propia creación como algo que participa cabalmente de la obra continuada de la creación” (pàg. 10)” Cheng, F. (1979), Vacío y plenitud. El lenguaje de la pintura china.
L’espai que ocupa la cosa resta ocupat, i allà on  hi ha la cosa, no hi ha concepte i la creativitat no pot brullir. Aquí podem esmentar de nou la cita de Hegel i ens podem preguntar sobre la relació entre objecte, angoixa i concepte.


————————————————————————————————————————

Per a la traducció en  llengua catalana, m’he servit, a més de diccionaris, també de la traducció en llengua castellana de Juan. Bauzá , tot i que jo m’he cenyit només a allò que està transcrit. Els comentaris a la traducció, els he fet mitjançant notes a peu de pàgina. En qualsevol cas, dono l’ enllaç a la transcripció anglesa abans esmentada . La traducció és directa de l'anglès i ha estat supervisada per Tomàs Astorga Pérez.